LES MARIONNETTISTES DE CABARET, DE THEATRE ET DE RUE - rop souvent oubliés dans les méandres de l'histoire, les marionnettistes ont enchanté et subjuguent encore les publics de cabarets, des théâtres ou sur un trottoir. Cette parution refait surgir de nos mémoires les grands noms mondiaux des géniaux manipulateurs de la figurine animée à travers la nuit des temps, de la marionnette primitive aux compagnies d'aujourd'hui en période de paix ou en temps de guerre. Ayant entre les mains un simple bout de chiffon ou un sujet à la technologie complexe, le marionnettiste nous transporte vers d'autres ailleurs et réveille notre âme d'enfant. Découvrez le monde merveilleux et enchanté des opérateurs du monde entier unis par leur passion.
GEORGES MOUSTAKI - Giuseppe Mustacchi wurde in Ägypten geboren und entschied sich schon als Kind dafür, was seine Sprache und sein Land sein würden. Italienisch und Griechisch waren seine Geburtssprachen, aber er entschied sich für die französische Sprache, indem er sie lernte, hörte, las und sprach. Mit 17 Jahren kam er nach Paris und blieb dort. Unter dem Namen Georges Moustaki wird er unsere Sprache besser als wir schreiben, sprechen und singen: Georges als Hommage an seinen Lehrer Brassens, Moustaki wegen seiner griechischen Herkunft.
Es ist die Geschichte eines Scheinfaultiers mit einem Kopf voller Melodien und Harmonien, ausgestattet mit Gitarren, Pianos und Akkordeons, das unseren Liedern und all der Musik seiner Vagabundenreisen lauschte und uns mit Eleganz ein schönes Repertoire voller Frieden, Freiheit, Liebe und Freundschaft hinterlassen hat. Nicht zu vergessen.
JUSTINE JEREMIE Une étoile m'a dit... « Pétillante à souhait, Justine Jérémie entonne ses chansons sur les scènes du vieux Paris où elle exerce son art avec une spontanéité déconcertante et du talent à revendre. En particulier dans les rues et les établissements de son quartier de la Butte-aux-Cailles qui racontent l’histoire des gens, des petits cafés, des terrasses… Au milieu de tout ça, notre autrice-compositrice-interprète, son accordéon, sa voix claire, distillent un panel de ses histoires mélancoliques et joyeuses. Difficile de rester insensible tant elle “fait soleil” ! » C’est en ces termes que la critique a salué, le 2 mars 2023, la sortie de Distraite, le premier album (douze titres) de Justine.
Se produisant dans les lieux les plus divers (bars, rues, écoles, hôpitaux, festivals…), en rapport étroit avec son public, elle apporte à la chanson française un souffle nouveau et rafraîchissant non dénué de profondeur, ressuscitant les valeurs oubliées de la belle époque du café-concert et du cabaret rive gauche et montmartrois.
JUSTINE JEREMIE Une étoile m'a dit... „So funkelnd wie nur möglich singt Justine Jérémie ihre Lieder auf den Bühnen des alten Paris, wo sie ihre Kunst mit beunruhigender Spontaneität und unglaublichem Talent ausübt. Besonders in den Straßen und Lokalen ihres Viertels Butte-aux-Cailles, die die Geschichte der Menschen erzählen, der kleinen Cafés, der Terrassen... Mittendrin unsere Singer-Songwriterin, ihr Akkordeon, ihre klare Stimme , destillieren eine Tafel seiner melancholischen und freudigen Geschichten. Es ist schwer, gleichgültig zu bleiben, wenn es „sonnig“ ist! » Mit diesen Worten begrüßten Kritiker am 2. März 2023 die Veröffentlichung von Distraite, Justines erstem Album (zwölf Titel).
Durch Auftritte an den unterschiedlichsten Orten (Bars, Straßen, Schulen, Krankenhäuser, Festivals usw.) und in engem Kontakt mit ihrem Publikum verleiht sie dem französischen Lied einen neuen und erfrischenden Atem, der nicht an Tiefe mangelt, und lässt die vergessenen Werte wieder auferstehen wunderschöne Ära des Café-Konzerts und Kabaretts am linken Ufer und auf dem Montmartre.
LES PLEURS DU MÂLE suivi de POEMES D'AVANT : «Quand une enfant pleure, c’est la Terre qui tremble »... « Il faut nous aimer encore et toujours ». S’il devait y avoir un fil rouge dans les poèmes de ce recueil, écrits entre 1975 et 2022, à Paris, à Marseille ou ailleurs, ce serait l’amour comme antidote puissant à la tristesse, aux larmes, aux sanglots, aux regrets, à la honte, à la mélancolie, à la peur. S’aimer encore et toujours à travers des corps réunis, la jouissance, le don de soi, la fidélité, la beauté, l’amour. « Sur tes parois je glisse sans corde ni rappel ». L’amour comme élan vital. « Se peut-il qu’un semblant d’amour vienne se poser sur les fleurs quand auront éclos les jours où sécheront enfin nos pleurs ». Entre espoir et désespoir, désir et nostalgie, haine et désenchantement du monde des faux-semblants et des conventions, il célèbre l’amitié, l’enfance, l’amour et le désir. En jouant avec les mots, en en créant d’autres, à travers mille émotions et sensations, c’est sur ce chemin que Jean-Louis nous convie. Il faut nous aimer encore et toujours…
LES PLEURS DU MÂLE suivi de POEMES D'AVANT : „Wenn ein Kind weint, bebt die Erde“… „Wir müssen einander wieder und immer lieben.“ Wenn es in den Gedichten dieser Sammlung, die zwischen 1975 und 2022 in Paris, Marseille oder anderswo geschrieben wurden, einen roten Faden gäbe, wäre es Liebe als starkes Gegenmittel gegen Traurigkeit, Tränen, Schluchzen, Bedauern, Scham Melancholie, Angst. Sich immer wieder lieben durch vereinte Körper, Freude, Selbsthingabe, Treue, Schönheit, Liebe. „An deinen Wänden rutsche ich ohne Seil oder Abseilen.“ Liebe als Lebensimpuls. „Kann es sein, dass ein Anschein von Liebe auf den Blumen zur Ruhe kommt, wenn die Tage erblüht sind und unsere Tränen endlich trocknen?“ Zwischen Hoffnung und Verzweiflung, Verlangen und Nostalgie, Hass und Ernüchterung gegenüber der Welt der Vortäuschungen und Konventionen feiert es Freundschaft, Kindheit, Liebe und Verlangen. Durch das Spiel mit Worten, durch das Erschaffen anderer, durch tausend Emotionen und Empfindungen lädt uns Jean-Louis auf diesen Weg ein. Wir müssen uns immer wieder lieben...