UN CABARET RUE MOUFFETARD - Christian Stalla raconte l'histoire du "Cabaret d'Art et d'Essai" rue Mouffetard, aventure d'un petit théâtre magique, riche en jeunes talents, qu'il créa avec sa compagne Karine en 1969. Des effluves lacrymogènes flottaient alors encore dans le Quartier latin tandis que s'essoufflait un vent de fraternité et de liberté...
UN CABARET RUE MOUFFETARD - Christian Stalla erzählt die Geschichte des "Cabaret d'Art et d'Essai" in der rue Mouffetard, das Abenteuer eines kleinen magischen, an jungen Talenten reichen Theaters, das er 1969 mit seiner Partnerin Karine schuf. Zu dieser Zeit schwebte im Quartier Latin noch Tränengas, während ein Wind der Brüderlichkeit und Freiheit aus der Luft wehte...
Porte toi bien la vie - Auteur de contes, nouvelles, romans et pièces de théâtre, Louis Amade (1915-1992) aimait dire : "Je m'efforce de mettre de la poésie dans l'administration et non l'inverse". Il rencontre Gilbert Bécaud en 1952. L'aventure Amade-Bécaud durera quarante ans. Elle donnera quelques grands succès de la chanson française, comme Les Marchés de Provence, L'Important c'est la rose... Vous trouverez dans ce recueil des textes inédits, des manuscrits, des photos, des témoignages de personnalités comme Jean Marais, Claude François, Gloria Lasso, Marcel Pagnol, la comtesse de Saint-Exupéry ou l'amiral de Gaulle.
Porte toi bien la vie - Als Autor von Erzählungen, Kurzgeschichten, Romanen und Theaterstücken pflegte Louis Amade (1915-1992) zu sagen: "Ich versuche, die Poesie in die Verwaltung zu stellen und nicht umgekehrt". Er lernte Gilbert Bécaud 1952 kennen. Das Abenteuer Amade-Bécaud würde vierzig Jahre dauern. Es würde einige der größten Hits des französischen Chansons geben, wie Les Marchés de Provence, L'Important c'est la rose...
C'est l'destin Célestin - Ce roman picaresque décrit les aventures à la fois émouvantes et cocasses d'un musicien et de trois foraines, à la recherche de la Toison d'or, d'un côté à l'autre de France pour arriver enfin à Paris. Qu'est-ce qui attend ces personnages des cabarets ? La fortune ? L'amour ? Et quoi encore ?
C'est l'destin Célestin - Dieser Schelmenroman beschreibt die bewegenden und komischen Abenteuer eines Musikers und dreier Jahrmärkte auf der Suche nach dem Goldenen Vlies, von einer Seite Frankreichs zur anderen, um schließlich in Paris anzukommen. Was erwartet diese Kabarettisten? Glück? Liebe? Und was noch?
Les compagnons pianistes - Ils s'appellent F. Olivia, J. Schoubert, G. Sigrist... Les connaissez-vous ? Ils ont accompagné les plus grands chanteurs et d'autres, moins célèbres. Ces musiciens ont largement contribué au succès des artistes qu'ils savaient mettre en valeur, rassurer, rattraper. C'est un art, l'accompagnement, un métier très particulier. Ces "compagnons de l'ombre" l'auteur leur a donné la parole, les a mis en lumière.
Les compagnons painistes - Ihre Namen sind F. Olivia, J. Schoubert, G. Sigrist... Kennen Sie sie? Sie haben die größten Sänger und andere, weniger berühmte, begleitet. Diese Musiker haben weitgehend zum Erfolg der Künstler beigetragen, die sie hervorzuheben, zu beruhigen, aufzuholen wussten. Begleitung ist eine Kunst, ein ganz besonderer Beruf. Diese "Begleiter der Schatten" gab der Autor ihnen das Wort, brachte sie ans Licht.
La chanson de proximité - Convaincu que la magie s'opère avant tout dans un cadre de proximité, l'auteur présente ici une analyse historique et actuelle des caveaux, cabarets et autres salles conviviales, à la fois berceaux et refuges des artistes majeurs de la Chanson d'hier et de demain. C'est une plongée au cœur de la Chanson authentique, vivante, éternelle, celle qui échappe aux contraintes et au formatage.
La chanson de proximité - In der Überzeugung, dass sich Magie vor allem in einem lokalen Umfeld abspielt, präsentiert der Autor hier eine historische und aktuelle Analyse der Keller, Kabaretts und anderer geselliger Räume, die zugleich Wiege und Zufluchtsort der großen Künstler des Liedes von gestern und morgen sind. Es ist ein Eintauchen in das Herz des authentischen, lebendigen, ewigen Liedes, jenes, das sich Zwängen und Formatierungen entzieht.
Mamette est une transposition poétique d'un auteur qui nous fait entrer dans son imaginaire. Il évoque son enfance à travers quatre contes où la poésie est omniprésente. L'originalité de Mamette (nom qu'il donna à sa grand-mère) réside dans le raconteur d'histoires : c'est l'enfant, lové au coeur du grand lit d'acajou qui ré-enchante sa "maméeé par ses récits.
Mamette ist die poetische Umsetzung eines Autors, der uns in seine Vorstellungskraft entführt. Er erinnert an seine Kindheit durch vier Erzählungen, in denen die Poesie allgegenwärtig ist. Die Originalität der Mamette (der Name, den er seiner Großmutter gab) liegt in der Erzählerin: Es ist das Kind, das sich im Herzen des großen Mahagonibettes zusammengerollt hat und seine "Mamette" mit seinen Erzählungen neu verzaubert.
Marc Vincent Chantauteur - Bruno Daguebone est né à Morlaix en 2046. Titulaire de la chaire des arts de la scène à l'université de Haute-Bretagne, il est aujourd'hui devenu un spécialiste reconnu de la chanson de la seconde moitié du XXe siècle. A l'âge de 24 ans, tout jeune agrégé, il se fait remarquer lors de la parution de son premier ouvrage : "Les quatre B" (Brassens, Brel, Béart, Ricet-Barrier), résultat de recherches minutieuses au plus près possible de la source. C'est dans cette lignée que se situe logiquement ce nouveau livre : "Marc Vincent chantauteur".
Marc Vincent chantauteur - Bruno Daguebone wurde 2046 in Morlaix geboren. Als Inhaber des Lehrstuhls für darstellende Künste an der Universität Haute-Bretagne ist er heute ein anerkannter Spezialist für das Lied der zweiten Hälfte des 20. Im Alter von 24 Jahren, als junger Agrégé, machte er sich mit der Veröffentlichung seines ersten Werkes einen Namen: "Les quatre B" (Brassens, Brel, Béart, Ricet-Barriere), das Ergebnis einer akribischen, möglichst quellennahen Recherche. In dieser Linie ist das neue Buch "Marc Vincent chantauteur" logisch angesiedelt.
La chanson pour tout bagage - Connaissez-vous l'Ecluse ? C'est une chaîne de bars à vins aux quatre coins de Paris. Mais celui du quai des Grands Augustins fut de 1951 à 1974 une pépinière de vedettes, dirigée par les artistes dont Marc Chevalier. Vont s'y produire : Les Frères Ennemis, Giani Esposito, le Mime Marceau, Philippe Noiret et Jean-Pierre Darras, Barbara...
La chanson pour tout bagage - Sind Sie mit der Schleuse vertraut? Es handelt sich um eine Kette von Weinbars in ganz Paris. Aber das am Quai des Grands Augustins war von 1951 bis 1974 eine Brutstätte für Stars, die von Künstlern wie Marc Chevalier geleitet wurde. Die Enemy Brothers, Giani Esposito, der Mime Marceau, Philippe Noiret und Jean-Pierre Darras, Barbara usw. waren alle anwesend.
Comme la truite sous la pierre - Patrick Deny chantera dès la fin des années soixante et jusqu'aux années quatre-vingt, à Paris d'abord, dans les caves et cabarets de la Rive-Gauche, puis dans toute la France et à l'étranger. Parallèlement à ses activités de chanteur, il s'engagera dans l'organisation et la production de spectacles. En 1989, après la parution de son unique album 30 cm, il quittera Paris pour le Jura. A la demande d'Isabelle Aubret, il écrira 3 chansons dont Eau et Roumania. La carrière de Patrick Deny prendra alors un tour décisif.
Comme la truite sous la pierre - Patrick Deny sang von Ende der sechziger bis in die achtziger Jahre, zunächst in Paris, in den Kellern und Kabaretts des linken Ufers, dann in ganz Frankreich und im Ausland. Parallel zu seinen Gesangsaktivitäten war er an der Organisation und Produktion von Shows beteiligt. 1989, nach der Veröffentlichung seines einzigen Albums von 30 cm, verließ er Paris und ging in den Jura.
Un cabaret rue Mouffetard - Porte toi bien la vie - C'est l'destin Célestin - Esquisse d'incertain - Les compagnons pianistes - La chason de proximité - Mamette - Marc Vincent Chantauteur - La chanson pour tout bagage - Comme la truite sous la pierre - Chez Georges - Quand on écrit dix fées ramant
Retour Collection Zurück Kollektion
Retour Collection Zurück Kollektion
Copiright Editraum Stiftund 2023
Chez Georges - Auteur-compositeur-interprète, chanteur passionné, mais aussi écrivain et chercheur, Bruno Joubrel nous propose, au coeur de Saint-Germain-des-Prés, la visite chaleureuse d'un lieu aux richesses humaines et artistiques incalculables. Les petits lieux de Paris, méconnus du public, ont longtemps constitué le vivier d'une chanson de tradition millénaire, et Chez Georges, ancienne cave à vins en reste le dernier fleuron, avec des artistes comme Hélène Martin, Anne Vanderlove, Georges Chelon ou Allain Leprest.
Chez Georges - Bruno Joubrel, Liedermacher, leidenschaftlicher Sänger, aber auch Schriftsteller und Forscher, bietet uns im Herzen von Saint-Germain-des-Prés einen herzlichen Besuch an einem Ort von unermesslichem menschlichem und künstlerischem Reichtum. Die kleinen, in der Öffentlichkeit wenig bekannten Orte von Paris sind seit langem der Nährboden für ein tausendjähriges traditionelles Lied, und der Chez Georges, ein ehemaliger Weinkeller, ist immer noch sein jüngstes Juwel, mit Künstlern wie Hélène Martin, Anne Vanderlove, Georges Chelon und Allain Leprest.
Quand on écrit dix fées ramant - Voici un ouvrage sans prétention mais plein de trouvailles dans lequel on peut picorer les phrases au petit bonheur. Quand on écrit Dix fées ramant, on joue les funambules entre l'oral et les cris, on passe du coq à l'âne pour être mieux assis. Chacun trouvera sa part : si d'une part quelques parts vont quelque part ; d'autre part, d'autres parts restent à part. Enfin, que justice soit fête !
Quand on écrit dix fées ramant - Hier ist ein unprätentiöser, aber voller Fundstücke, in denen Sie die Sätze nach Belieben aufgreifen können. Wenn Sie Zehn rudernde Feen schreiben, spielen Sie die Gratwanderung zwischen dem gesprochenen Wort und den Schreien, Sie gehen vom Hahn zum Esel, um besser sitzen zu können. Jeder wird seinen Anteil finden: wenn einerseits einige Teile irgendwo hingehen; andererseits bleiben andere Teile auseinander. Endlich soll Gerechtigkeit gefeiert werden!
Pour acheter, un clique sur le livre / Um ein Buch zu kaufen, klicken Sie auf das Buch
q